如果要教留学生学习声母,可使用以下几种书籍

教留学生学声母用什么书籍-教留学生学声母用什么书

1. "Pronunciation for International Communication" by H. Peter Dardyk: 这本书提供了关于国际语音通讯的详细信息,并且重点介绍了声母的学习。

2. "The Sounds of English" by Pauline Davis: 这本书以实用的方式介绍了英语的发音系统,包括声母和韵母的学习方法。

3. "English Pronunciation in Use" by Michael McCarthy and Geoffrey Tompkins: 这本书以实践为导向,为读者提供了大量的练习,帮助他们提高英语发音的能力。

以上内容这些书籍都是合适教留学生学习声母的好选择。

浅谈在越南留学生汉语教学中如何避免负迁移并发挥正迁移的作用

浅谈在越南留学生汉语教学中

如何避免负迁移并发挥正迁移的作用

张美云

(华北科技学院文法系北京 东燕郊 101601)

(E-mail myzhang@ncist.edu.cn)

摘要 越南人学汉语较之欧美国家要容易得多,主要是因为汉语和越南语在语音、词汇、语法、文化等方面都有着很密切的关系。汉语教师可以充分利用这些密切联系,发挥正迁移的作用,减少负迁移的影响,提高教学质量。

关键词汉语教学 越南语负迁移 正迁移

How to Develop the Positive Language Transfer, and Avoid the Negative Interference in Teaching Vietnamese Chinese

Meiyun, Zhang

(North China Institute Of Science And TechnologyEast Yanjiao,Beijing,China,101601)

Abstract: Compared with the people in Europe and America, it’s easier for Vietnamese to learn Chinese, which result from the reason that there are close connections between Chinese and Vietnamese, especially in pronunciation, glossary and grammar. Therefore, the Chinese teachers can make good use of the connections in teaching Vietnamese Chinese, avoid the negative interference and improve the quality of teaching.

Key words: the Chinese language teaching; Vietnamese; positive language transfer; negative interference

近年来,世界范围内的“汉语热”方兴未艾,全世界有近100个国家、3000万学生在学习汉语,来华留学人员已达十余万人之多。越南与我国毗邻,出于经济、文化、交流、旅行等动机,越南人学习汉语的热情尤为高涨。正是由于这种毗邻相近的原因,特别是汉语同越语之间的渊源关系,对越南人的汉语教学应该不同于对欧美国家学生的汉语教学,要特别重视语言习得中的迁移作用。

迁移是心理学的一个概念。它指的是已经获得的知识、技能、经验乃至学习方法和态度对学习新知识、新技能的影响。如果这种影响是积极的,就叫正迁移,也简称迁移。反之便叫负迁移或称干扰。在第二语言习得过程中,母语对目的语的负迁移是一种客观存在的现象。

这种现象特别体现在语音学习中,尤其在语音介入阶段及初级学习阶段中,母语干扰是语音偏误的主要成因。

一、对比分析汉越语音的迁移作用,实施由同到异、先易后难的教学步骤

(一)汉越语音迁移分析

汉语与越语所使用的记音符号有着共同的基础。汉语是用拼音方案为汉字注音的,越语是用拉丁字母来记录语音的,它们的共同基础是拉丁字母。这个特点对越南学生学习汉语拼音方案创造了有利条件。他们对汉语拼音的认识和辨认显然比母语符号为非拉丁字母国家的学生要好得多。但是,由于汉语与越语在拉丁字母选择上有一定差异,这对越南学生在初级学习阶段听音后的记写或通过拼音符号练习发音带来了不少干扰。

汉语音节结构和越语音节结构一样,分为三个部分,即声、韵、调,其中韵母部分再可以分为三个结构成分。可以说,汉语与越语的音节结构都有层次之分。汉越两种语言的音节结构形式基本相同。但是两种语言音节内在的各个组成成分声、韵、调的性质和数目及其之间的拼合规律不尽相同。在汉语中,构成音节的声、韵配合是有限制的,两者的配合关系主要表现在声母的发音部位和韵母四呼有较为严格的拼合规则。例如舌面音 j、q、x只能出现在齐齿呼及撮口呼韵母之前;舌尖音z、c、s 和zh、ch、sh、r 一般不和齐齿呼及撮口呼相配等。在越语里没有这种情况。越语的声韵配合关系虽然也有一定的限制(如唇音声母除了单韵母 u[u] 之外,一般不和带介音 u的韵母相配),但大体上声韵的结合关系较为自由。越语构成音节的限制主要表现在韵母与声调的配合关系上。这是因为越语有塞尾韵,这一类韵母与声调的结合关系是有所限制的。越语的六种声调当中,只有两种能够出现在塞尾韵的音节,其余的则不能。

汉越两种语言在语音形式与性质方面也比较接近,但也有所不同,比如汉越两种音系的声母不同,这表现在声母的语音特征不同,例如送气/不送气、清/浊相对立的有无。另外,就数目而言,汉语有21个声母,越语则有23个(不包括零声母)。

总之,汉语与越语在音节结构方面基本相同。两种语言的声母 ━━ 音节的重要结构成分之一都是由辅音充当的(零声母是一种特殊声母)。只是辅音声母的语音形式性质及数目多寡不尽相同。所以,在对越南留学生的语音教学中,无论是听音、辨音还是发音,都显现出了许多其他国家无以伦比的优势。

同时,我们也应看到越语对汉语的负迁移作用。比如声母发音习得过程中越语的干扰就比较大。

在越南学生汉语声母发音习得过程中,越语的干扰主要有下面几种表现

1.不习惯发汉语送气音,特别是塞擦送气音。因为在越语送气/不送气不是声母系统重要的区别特征,而且塞擦音的发音方法也没有。

2.用越语的一些浊音声母发音习惯来发汉语相应的清音声母。

3.用越语中与汉语同部位的塞音发音习惯来发汉语塞擦音。

因此,对待越南留学生学汉语的语音迁移问题,我们应辩证地分析,并有效地指导教学实践。

(二)对比分析结果在教学实践中的实施

在教学过程中,我们应充分了解并发挥正迁移的作用,减少语音知识的讲解,而示之以发音过程和结果,让学生通过对母语的联想和对比准确掌握汉语的发音。具体可采取如下方法

1、根据汉越语音迁移特点,突破汉语拼音方案的教学顺序

(1)音素教学要首先安排跟学生母语发音比较接近的声、韵母(比如b m f s a i ai ei),然后再安排与他们所熟悉的语音系统有区别但是容易混淆的音素(比如n l g k p u o –i uoiu),最后安排他们感到比较陌生、发音困难的的音素(比如j q x c z sh zh ch ü e ui ie üe ün iong)。这种语音知识的排列方法充分考虑到第二语言习得过程和规律,完全从学生的视角出发,通过对比突出重点和难点,相同的音一笔带过,教学中教师会节省许多时间和精力,在提高语音教学的效率方面是一个有益的突破。

(2)声调教学汉语的声调也是一项非常复杂的教学内容,对于越南留学生而言也是一个学习难点。由于汉语的四声和越南语的六种声调并非有严格的对应关系,所以他们常常在其中寻找相近的调值,作为汉语四声的调值。许多越南学生常常将四声发成接近一声,而将一声读成介于四声与轻声之间的调值,二、三声对越南学生来说更难以准确发音,往往是高度和长度都达不到标准。在教学生认知阶段,应根据学生的接受能力,按照先一、四,后二、三的顺序教授,待学生完全掌握了四声各自的发音,再进行一、二、三、四唱音练习。变调和轻声应在音节和句子教学过程中再讲授。

2、根据二语教学基本原则,加强模仿和操练

在课堂教学上,要在有限的教学时间内有效地教会学生掌握汉语声母系统,教师除了严格遵守学一般的教学原则之外,必须充分领会并体现出汉语作为第二语言教学的基本原则“以自觉模仿为主,以必要的语音理论知识指点为辅”。

学习第二语言的语音,的途径是靠模仿和操练而形成技能的。模仿在语音学习当中无疑是最重要的习得方式。但是语音学习也不能光靠模仿,目的语和母语中差别比较大的发音,教师用语音理论知识适度地指点、辅导也是不可或缺的。

在初级学习阶段尤其是在汉语语音介入时期,汉语声母单项练习十分必要。对越南学生而言,汉语语音的声母系统又是学习汉语语音中最突出的难点。越语发音几乎没有卷舌与送气的基本动作,越南学生学习汉语卷舌与送气音,必须经过一段时间的反复练习和偏误纠正,这些发音动作才能逐渐形成。

成年人的第二语言语音学习是在第一语言音系基础上进行的。越南学生学习汉语声母的过程中,越语音系的听觉感知与发音习惯对汉语声母产生了较大的影响。这叫作语际迁移。汉语音系自身的、与越语相异的对立性的语音特征以及语音拼合规则也给学习者带来不少困难,导致语音偏误,这叫作语内迁移。在汉语的语音教学,具体是在声母教学中,尤其在语音介入阶段,教师应该善于使用对比的方法来突出汉语语音的学习难点,反复训练,争取在开始学习的时候尽量消除偏误。

二、充分利用“汉语借词”,求异存同,驾轻就熟

由于历越南文化与汉文化的密切关系,越南语也受到汉语的极大影响,这种影响主要表现为越南语中有大量汉语借词. 这些汉语借词不仅丰富和发展了越南语本身,也为越南人学习和理解汉语词汇创造了便利条件。

据古籍记载,越南和中国的关系大概从公元前二、三世纪就开始了,语言的接触民族的来往也开始了。从那时起,到19世纪下半叶,越南语与汉语的接触经历了二千多年的历史过程。越南语吸收了大量汉语词,使得形式上已脱离方块文字的现代越南语仍与汉语有着十分密切的关系。中国在各方面对越南的影响,以及汉语对越南语的影响是历史事实。汉语词汇已经融入越南语,成为越南语里不可缺少的组成部分,而且对丰富越南语的表达能力起了很大作用。

这些借词在越南语中的广泛使用,为母语是越南语的留学生学习汉语带来了很多便利,但是,由于语言是社会的产物,词汇也会社会的发展不断演变。大量的借词虽然在形式上与今天的汉语很相似,但其内涵已经发生了很大改变。

除了字词的吸收与借鉴以外,越南语字词的形式特征与汉语的相似点也很多,比如同音字,同义字,一词多义,多词一意等等。但是,在越南语言中,没有多音字。对于越南留学生来说,很难理解“得”(de、dé、děi)竟然会有三个意义差别如此之大的三个读音。

因此,专门从事对越汉语教学的教师,可以深入研究越南语中汉语借词的演变,以及汉、越两种语言中词汇的总体差别,在对比结果中求异存同,尽量发挥正迁移,减少负迁移。

三、掌握结构规律,培养汉语语感

汉语和越南语同是单音节语言,同属词根语;词与词之间的语法关系不是通过形态变化,而是通过语序、虚词等手段来表示的。所以,在对越南留学生进行汉语教学的过程中,应该淡化语法结构相同的语言现象,而强调其不同之处。

对于越南留学生而言,对汉语的语法规律由懵懂到驾轻就熟,需要一个顿悟的过程。从近几年的教学情况来看,越南留学生很少用错词语,常常出现语序错误。在汉语学习中较早出现的语序错误就是“状语后置”,其次是“定语后置”,中心语前置等错误,基本都是语序的错误。那些对于欧美学生比较难掌握的“把”字句、“被”字句的错误在越南留学生中却很少出现,有时甚至还被强化,在一些不必要的情况下学生也会生硬地使用这两种句型。这些现象都是负迁移的体现。避免这种负迁移,一是“置死地而后生”,要求学生多背课文或句子,通过死记硬背培养良好的汉语语感;二是要“无为而无不为”,对于越南学生而言,无需讲解汉语语法本身的规律,只需对比汉越语法结构的重要不同之处。学生在熟读熟背的前提下,进一步了解两种语言的结构规律之后,自然会“顿悟”。

四、借助相似的文化内涵,深刻理解和使用汉语

汉文化通过汉字、汉语影响到了越南的文化习俗、道德观念、思维方式以至民族精神。越南的Tet(节日)跟中国相差无几,也有元旦“Nguyen Dan”、端午“Doan ngo” 、元宵节“Tet Nguyen tieu”、中秋“Trung thu” 、寒食“Han Thuc”等节日。中国所尊崇的儒家思想对越南人来说十分熟悉,因为几乎每个人都在Tam cuong ngu thuong“三纲五常”、 Di boa vi quy“以和为贵”、 Tu than to gia tri quoc binh thien ha“修身齐家治国平天下” 、 Ky so bat duc vat thi u nhan“己所不欲勿施于人”等思想的熏陶中长大。越南当今实行的学衔制中的各种名称仍采用中国科举时代的名称,称高中毕业生为Tu tai“秀才”,称博士为Tien si“进士”,称大学毕业生为Cunhan“举人”,等等。中国文化精华极大地影响到越南知识分子人格的形成,也对老百姓的思想观念和文化心理起到潜移默化的作用,甚至影响到普通百姓日常生活及言谈举止。不懂汉字的老百姓通过汉越词能流畅地运用汉语成语,比如An Phan thu ky“安分守己”、Bat tinh nhan su“不省人事”、 Hong nhan bac menh“红颜薄命”、Danh chinh ngon thuan“名正言顺”、 An cu lac nghiep“安居乐业”、 Mon dang ho doi“门当户对”、Tam tong to duc“三从四德”、On co tri tan“温故知新”、Dong phong hoa chuc“洞房花烛”等,并且,汉语的很多词语、概念虽然不符合越南语语法规则,但还是自然地被接受,比如“红楼梦”Hong lau mong、“西游记”jay du ky(按越南语语法则应该是梦楼红、记游西)。

所以,对于越南留学生而言,语言教学中所涉及到的文化现象比较容易被学生接受和理解。这也是越南留学生学习汉语的重要优势之一,教师应该因势利导,充分发挥文化的正迁移作用。

参考文献

1.扬娜《越南人学汉语常见语音偏误分析》 云南师范大学 2005年第1期

2.周小兵《对外汉语教学入门》 中山大学出版社2004年4月第一版

3.卢蔚秋《浅谈中越文化交流的渊源》,东方研究,1994年

4.赵玉兰《现代越语中的汉语借词》,东方研究,1994年

教他怎么读普通话所有的拼音。你应该在这儿下手因为这一步很重要。我的汉语学习还处于初期,每当我试图与一位中国人交流时他几乎总是听不懂因为我的口音太重了。我只跟我的辅导拼命地练习我的发音才克服了这个困难。要是他不能被听懂,日常生活对话之类的知识会没有用的。标准普通话课本会包括适合的内容,都是差不多因为基础的话题都是一样。我推荐选择有和有意思的对话的,例如Boya Chinese。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注